-
1 das kannst du dir an den Fingern ausrechnen
Универсальный немецко-русский словарь > das kannst du dir an den Fingern ausrechnen
-
2 das kannst du dir an den Hut stecken
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das kannst du dir an den Hut stecken
-
3 man sieht es dir an den Augen an
мест.Универсальный немецко-русский словарь > man sieht es dir an den Augen an
-
4 das kannst du dir an den Fingern abzählen
Универсальный немецко-русский словарь > das kannst du dir an den Fingern abzählen
-
5 das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen
арт.разг. нетрудно понятьУниверсальный немецко-русский словарь > das kannst du dir an den fünf Fingern abzählen
-
6 den Rest kannst du dir hinzudenken
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > den Rest kannst du dir hinzudenken
-
7 den Zahn mußt du dir ziehen lassen
Универсальный немецко-русский словарь > den Zahn mußt du dir ziehen lassen
-
8 sich etw. an den Hut stecken können
ugs.(etw. behalten, weil der andere keinen Wert darauf legt)1) оставлять себе что-л. ( что не нужно другому)2) не принимать во внимание что-л.•Nicht jedes Lob politischer Gegner muss man sich an den Hut stecken lassen. Aber stutzig werden sollte man. (ND. 1996)
Den Vorschlag, mein lieber Meibaum, dachte Robert, den kannst du dir an den Hut stecken. (H. Kant. Die Aula)
"Das Buch kann er sich an den Hut stecken!" sagte Bruno nachher zu mir. (H. Hartung. Wir Wunderkinder)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich etw. an den Hut stecken können
-
9 auf den Kern kommen
перейти к сути дела, к самому важномуSiehst, Lothar, das habe ich immer an dir geschätzt: Kurz, gleich auf den Kern kommen. Mit Leuten wie dir kann man Geschäfte machen. (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf den Kern kommen
-
10 jmdm. den Zahn ziehen
ugs.(jmdm. eine Illusion nehmen, jmdn. ernüchtern)лишать кого-л. всяких иллюзийJeden Tag eine andere Arbeitszeit, mal hast du einen Beifahrer, mal keinen, dann musst du allein die schweren Klamotten die Treppen rauf schleppen und dann geben dir die Leute noch gnädig fünfzig Pfennig Trinkgeld... Schnauze aufreißen und beschweren, den Zahn lass dir ziehen, dann fliegst. (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. den Zahn ziehen
-
11 jmdm. über den Kopf wachsen
ugs.(nicht mehr gehorchen; von jmdm. nicht mehr bewältigt werden, jmd. wird mit etw. nicht mehr fertig)1) выходить из чьего-л. повиновения, не слушаться кого-л.; становиться независимым от кого-л.2) не справляться с чем-л., одолевать кого-л. (о делах, работе и т. д.)•Die Burschen wachsen dir sonst über den Kopf. (B. Brecht. Arturo Ui)
... und er brauchte nicht zu fürchten, dass Goetze ihm eines Tages über den Kopf wachsen würde. (B. Uhse. Die Patrioten)
"Sie lachen", sagte er vorwurfsvoll, "und uns wachsen die Probleme über den Kopf." (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)
... die ganze Sache wächst uns über den Kopf, wir allein sind der Sache nicht mehr gewachsen. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)
Für einen Moment setzt sie sich an den Tisch und isst einen Apfel. Abrechnungen liegen herum. Ketchup-Flaschen und Schlemmersaucen müssen noch ausgezeichnet werden. Manchmal wächst ihr der 14-Stunden-Arbeitstag über den Kopf. "Wichtiges bleibt dann liegen. Man kann einfach nicht mehr." (BZ. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. über den Kopf wachsen
-
12 jmdm. den Rang ablaufen
(jmdn. übertreffen, überflügeln)опередить, обойти кого-л., победить кого-л.Und ich Idiot komm neu in die Klasse und lauf ihm den Rang ab, statt seine Freundschaft zu suchen. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt, I)
Wilhelm Fürst drehte sich nach ihnen um und sagte: "Henkel, gib dir keine Mühe, uns den Rang abzulaufen." (H. Jaeger. Die bestrafte Zeit)
Fahlberg wusste das sehr genau, es gab wenige, die ihm darin den Rang ablaufen konnten. (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)
Heute drohen die Franzosen ihren Nachbarn nun auch in Sachen Pragmatismus den Rang abzulaufen. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. den Rang ablaufen
-
13 ein Tropfen auf den heißen Stein
((wie / nur) ein Tropfen auf den [auf einen] heißen Stein)капля в море (мелочь, которая ничего не решает)Ich helfe. Natürlich. Äber was hilft das dir. Ist nur ein Tropfen auf heißen Stein. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)
Angesichts der gewaltigen Hilfe, die in der GUS nötig sein wird, spricht der amerikanische Botschafter in Moskau, Robert Strauss, "auch nicht von Hoffnung", sondern von einem "Tropfen auf dem heißen Stein". (BZ. 1992)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Tropfen auf den heißen Stein
-
14 ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden
ugs.(ich kann es (mir) doch nicht aus den Rippen schneiden / ich kann es nicht durch die Rippen schwitzen)откуда же я это тебе возьму?, не могу же я это родить"Dann musst du dir 'n andern Vater aussuchen, ich kann mir das Geld auch nicht aus'n Rippen schneiden." (W. Kempowski. Tadellöser & Wolf)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden
-
15 du hast dir den Weg selbst verbaut
мест.Универсальный немецко-русский словарь > du hast dir den Weg selbst verbaut
-
16 man wird dir nicht gleich den Kopf abhacken
част.разг. не бойся, тебя не съедятУниверсальный немецко-русский словарь > man wird dir nicht gleich den Kopf abhacken
-
17 nimm dir den Teller nicht so voll!
Универсальный немецко-русский словарь > nimm dir den Teller nicht so voll!
-
18 tritt dir nicht auf den Schlips
гл.Универсальный немецко-русский словарь > tritt dir nicht auf den Schlips
-
19 Brätst du mir Wurst, so lösch ich dir den Durst
гл.общ. Поджаришь мне колбасу, а я утолю тебе жаждуУниверсальный немецко-русский словарь > Brätst du mir Wurst, so lösch ich dir den Durst
-
20 Die alte Welt, wir wollen mit dir brechen Und von den Füßen schütteln deinen Staub
сущ.общ. Отречёмся от старого мира, Отряхнём его прах с наших ногУниверсальный немецко-русский словарь > Die alte Welt, wir wollen mit dir brechen Und von den Füßen schütteln deinen Staub
См. также в других словарях:
Ich tanze mit dir in den Himmel hinein — Mit dem Satz »Ich tanze mit dir in den Himmel hinein, in den siebenten Himmel der Liebe« beginnt die Refrainstrophe eines immer noch bekannten Schlagers (Text: Fritz Beckmann, Musik: Friedrich Schröder), der in dem Film »Sieben Ohrfeigen«… … Universal-Lexikon
Den Vorhang zu und alle Fragen offen — Wenn ein Gespräch, eine Diskussion o. Ä. ohne eindeutiges Ergebnis bleibt oder sonst irgendwie unbefriedigend verläuft, dann steht gelegentlich dieses Zitat am Ende. In anspruchsvollerem Rahmen wird es auch vollständiger zitiert und lautet dann … Universal-Lexikon
Dir En Grey — Gründung 1997 Genre J Rock, Metalcore/Alternative Metal Website http://www.direngrey.co.jp/ … Deutsch Wikipedia
Dir hat man wohl den Verstand geklaut! — Mit der saloppen Redensart drückt man seine Verblüffung über jemandes völlig unsinniges Verhalten aus: Wie kannst du den Vertrag nur unterschreiben, ohne ihn zu lesen? Dir hat man wohl den Verstand geklaut! He, dir hat man wohl den Verstand… … Universal-Lexikon
Dir hat wohl jemand etwas in den Kaffee getan — Mit der umgangssprachlichen Redensart gibt man jemandem zu verstehen, dass man an seinem Verstand zweifelt, ihn für nicht mehr normal hält: Dir haben sie wohl etwas in den Kaffee getan, mit den dreckigen Schuhen auf die Couch! Guck dir mal die… … Universal-Lexikon
DIR-Kuppler — (DIR=Developer Inhibitor Releasing) sind Substanzen, die bei der Farbfilmentwicklung verwendet werden. Sie setzen bei Reaktion mit oxidiertem Entwickler eine Verbindung frei, die von stärker belichteten Bereichen in Zonen geringerer Belichtung… … Deutsch Wikipedia
Dir hat man wohl ins Gehirn geschissen (und vergessen umzurühren) — Dir hat man wohl ins Gehirn geschissen [und vergessen umzurühren] Die sehr derbe Redensart steht für »du bist wohl nicht recht bei Verstand«: Dir hat man wohl ins Gehirn geschissen, hier einfach meine Sachen abräumen und auf die Erde werfen! In … Universal-Lexikon
Den Schnabel halten — (oder: aufmachen; aufsperren); sich den Schnabel verbrennen In diesen umgangssprachlichen Redewendungen steht »Schnabel« für »Mund«. Wer den Schnabel hält, ist still und sagt nichts: Nun halt endlich deinen Schnabel und iss! Wer den Schnabel… … Universal-Lexikon
Den Schnabel aufsperren — (oder: aufmachen; aufsperren); sich den Schnabel verbrennen In diesen umgangssprachlichen Redewendungen steht »Schnabel« für »Mund«. Wer den Schnabel hält, ist still und sagt nichts: Nun halt endlich deinen Schnabel und iss! Wer den Schnabel… … Universal-Lexikon
Den Schnabel aufmachen — (oder: aufmachen; aufsperren); sich den Schnabel verbrennen In diesen umgangssprachlichen Redewendungen steht »Schnabel« für »Mund«. Wer den Schnabel hält, ist still und sagt nichts: Nun halt endlich deinen Schnabel und iss! Wer den Schnabel… … Universal-Lexikon
Den Bogen heraushaben \(auch: spitzhaben\) — Wer den Bogen heraushat, weiß, wie man etwas machen muss: Keine fünf Minuten hatte sie sich damit beschäftigt, da hatte sie schon den Bogen heraus. In Claude Borells erotischen Novellen »Romeo und Julius« heißt es: »Hauptsache Sex. Und den… … Universal-Lexikon